Sub-titling of Films

Sub-titling a film enable those audiences who do not understand its language to appreciate the film. In a global market, a producer can longer afford to ignore the sub-titles. Many directors take sub-titling seriously, and sit with the writer of the sub-titles, and explain the film to him scene by scene. Mere translation is not enough. It is necessary to translate the thought. It is necessary to convey the cultural constructs. It is sometimes not necessary to translate each and every word. The gist of meaning could be conveyed. The sub-titles must be synchronized, and should not pop up before the sound. Sub-titles should not intrude on the film. It is true that good sub-titles may not improve a bad film, but bad sub-titles can definitely ruin a good film.Sub-titling  suffers because it is not a remunerative occupation. Sub-titles in the same language facilitate the understanding of the accent, say Hollywood English movies are sub-titled in English. Sub-titling for TV also acts as a filter for unacceptable words which can be converted into tamer words or omitted altogether. As sub-titling involves thinking in a new language, it is best assigned to a person who can do so, rather than to the native speaker of that language. This should be kept in mind while sub-titling the regional language films.

print

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *